saudade, long lost
the dream of it
” … there is a word in Portuguese called saudade that appeared to represent the farm and our lives, a homesickness or longing for something vital that had been irretrievably lost and only the dream of it could be recovered.”
From “The Road Home” by Jim Harrison.
The online dictionary defines saudade (sau – da – de) as a feeling of longing, melancholy, or nostalgia that is supposedly characteristic of the Portuguese or Brazilian temperament.
Wikipedia says, “Saudade is a deep emotional state of nostalgic or profound melancholic longing for something or someone that one cares for and/or loves. Moreover, it often carries a repressed knowledge that the object of longing might never be had again.”
Then Wikipedia adds this.
Saudade is a word in Portuguese and Galician that claims no direct translation in English.
However, a close translation in English would be “desiderium.”
Desiderium is defined as an ardent desire or longing, especially a feeling of loss or grief for something lost.
Not a bad word.
But it smacks of things other than the heart some how.
No, I will take saudade.
I keep saudade in my head for those moments when there are no words.
Somewhere along the line of my life I came across the singing of Cesaria Evora.
Her song Sodade is a saudade put to music.
I am not sure what it is called when a feeling, an outlook, a word and a song all combine the same way.
Jenny Lawson writes in ‘Furiously Happy” that when there are no words, she has license to make one up.
For me then, when a feeling, an outlook, a word and a song all combine the same way I call in omniaonomatopoeia.
In Portuguese it comes out as saudade.
In English, there is no translation.