Jeanette, Isabella
see how the child is sleeping
how He smiles in dreams …
In the book, Upstairs at the White House, former White House Chief Usher J.B. West relates how Mamie Eisenhower went all in on holiday decorations.
West writes, “At Eastertime there were butterflies hanging from the chandeliers, artificial birds singing with tape-recorded voices … “Would you please shut off the birds?” Mrs. Eisenhower said to the butler …“
This anecdote was on my mind last night.
With all the music of the season playing everywhere, one Christmas Carol broke through the clutter and I says to myself, “Mike, what IS that tune?”
I know I had heard before in Christmas times past but this time I had the time to get online and track down the song.
What I was looking for turned out to be the French carol, Un flambeau, Jeannette, Isabelle or Bring a Torch, Jeanette, Isabella.
According to Wikipedia, it … is a Christmas carol which originated from the Provence region of France in the 17th century. The song is usually notated in 3/8 time.
The carol was first published in France, and was subsequently translated into English in the 18th century. The song was originally not meant for Christmas; it was considered dance music for French nobility.
The carol first appeared in print in 1688 with the Provençal text Venès lèu, Vèire la piéucello; Venès lèu, Genti pastourèu! in a collection of twelve Provençal noëls by Nicolas Saboly. The popularity of the melody is attested by its use four years later by Marc-Antoine Charpentier for the drinking song, Qu’ils sont doux, bouteille jolie in a 1672 revival of Molière’s Le médecin malgré lui.
To this day on Christmas Eve in Provence, children dress as shepherds and milkmaids, bringing torches and candles while singing the carol on their way to Midnight Mass.
It is a pleasant mental picture to imagine the sweet little French faces of sweet little French kids wearing sweet little shepherd clothes and walking through the villages on their way to Midnight Mass by candlelight singing this song in their sweet little French voices.
Wouldn’t it be cool if it really happens.
It is certainly a better mental picture then my memory of a Christmas Program I took part where we were all given a candle to carry until someone figured out that a bunch of 4th grade boys carrying lit candles down the aisle of the church was not the best idea in the world.
So we carried these long white candles, unlit but held high as we walked down the aisle to the microphone to sing our song.
We had to wait for some scripture reading to finish before we sang and one of my friends became transfixed by the metal mesh microphone on the stand in front of us.
For reasons never explained, as we waited, my friend reached out with his candle and rubbed it all over the microphone like it was a grater, filling the mesh with wax.
Something drove him to it, he was helpless to resist and he made sure he covered the entire mic.
In my mind I can hear my Dad, who was a major player with the procuring and maintenance of the churches sound system, saying ‘HEY! What’s that kid doing?‘
The rest of the program was slightly muted.
But I digress.
You Tube is filled with many versions of Un flambeau, Jeannette, Isabelle.
Instrumental and vocal.
Some in English.
Some in French.
The real show offs sing a stanza in French then sing the same stanza English.
The really real show offs sing every line in French then repeat it in English.
Some really real show offs wannabees try to have a duet with one person singing in French and the other in English but that mostly doesn’t really work.
I like an instrumental version by the Piano Guys.
I know what you are asking.
What does this have to do with Mamie Eisenhower.
I’ll tell you.
Before you go looking for this piece of music let me warn you and say that this music should have a warning.
A warning that this little tune should be labeled as an earworm.
An earworm or brain worm, also known as sticky music or stuck song syndrome, according to Wikipedia, is a catchy or memorable piece of music or saying that continuously occupies a person’s mind even after it is no longer being played or spoken about.
It causes Involuntary Musical Imagery.
I know.
I know, because starting last night and going on right now my brain is still playing the line, Bring a torch, Jeanette, Isabella! Bring a torch, to the cradle run!
Bring a torch, Jeanette, Isabella! Bring a torch, to the cradle run!
Bring a torch, Jeanette, Isabella! Bring a torch, to the cradle run!
Bring a torch, Jeanette, Isabella! Bring a torch, to the cradle run!
Over and over and over again.
Somebody, please, turn it off.
Would you please turn off the birds!
ALL NIGHT LONG.
No rest for the wicked or me either.
Just Bring a torch, Jeanette, Isabella! Bring a torch, to the cradle run!
Where is the advil.
Don’t say I didn’t warn you.
Here are the lyrics in English.
Bring a torch, Jeanette, Isabella!
Bring a torch, to the cradle run!
It is Jesus, good folk of the village;
Christ is born and Mary’s calling.
Ah! ah! beautiful is the Mother!
Ah! ah! beautiful is her Son!
It is wrong when the child is sleeping,
It is wrong to talk so loud;
Silence, all, as you gather around,
Lest your noise should waken Jesus.
Hush! hush! see how fast He slumbers;
Hush! hush! see how fast He sleeps!
Softly to the little stable.
Softly for a moment come;
Look and see how charming is Jesus,
How He is warm, His cheeks are rosy.
Hush! hush! see how the child is sleeping;
Hush! hush! see how He smiles in dreams.



